Buscar
LTravers du Mitheux et chein auAlice y dêmuchit
Cód:
491_9781904808961
Ls Aventuthes dAlice en Êmèrvillie et lTravèrs du Mitheux, ont té translatés en un fliotchet dlangues. Et achteu, né vchîn eune vèrsion Jèrriaise du sgond. Lé Jèrriais est la langue Nouormande dé Jèrri, la langue dé Wace et achteu dAlice étout. Quand, en Êmèrvillie, Alice êcoutait la Souothis tchi pâlait dlhistouaithe dé Dgilliaume lé Contchérant, chest quDgilliaume, not Duc, pâlait lNouormand, et qulhistouaithe des Ducs dé Nouormandie fut racontée en Nouormand par Wace. Et les Jèrriais tchi dvisent acouo dans not langue pouôrront liéthe les aventuthes dAlice et y rconnaître lé bouôn vièr niolîn. Car viy-ous, cht Alice-chîn nest daut pus à co la janne anmie Oxfordgienne à Lewis Carroll. Nan-dgia, mn Alice à mé, oulle est Jèrriaise: nou nest pon en Angliétèrre, mais en Jèrri, et nou-sy niolinne en Jèrriais. Par exemplye, ya du nièr beurre aniet en huit mais janmais aniet; épis acouo ya dla gâche et des crapauds et des hougues et houdgettes et des dous et des ditons. -- Translations of Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, have been made in many languages. And now, heres a Jèrriais version of the second volume. Jèrriais is the Norman language of Jersey, the language of Wace, the 12th century Jersey-born Norman poet and historian, and now of Alice as well. When Alice listens to the Mouse in Wonderland talking about the history of William the Conqueror, we recall that our Duke William spoke Norman, and that the history of the Dukes of Normandy was recounted in the Norman language by Wace. And Jersey people who still speak our language will be able to read Alices adventures and recognize some of our good old nonsense tradition in them.
Veja mais