Buscar
O Cemitério Marinho: Le Cimitiere Marin
Cód:
2892_9786599046865

Por: R$ 60,00

Preço a vista: R$ 60,00

Comprar
Poucos poemas mereceram tantas traduções e retraduções publicadas em contextos ta~o distintos quanto Le Cimetie`re Marin. A escolha de Borges em incluir entre as obras de Menard uma versa~o em alexandrinos do cla´ssico poema decassila´bico de Vale´ry na~o passou desapercebida. Para Joa~o Alexandre Barbosa, a reescritura operada por Menard, na medida em que atinge o nu´cleo da intenc¸a~o de Vale´ry — quer dizer, a elevac¸a~o do verso decassi´labo a` suposta superioridade do alexandrino — e´, ao mesmo tempo, como a reescritura do Quixote, invenc¸a~o e cri´tica da leitura….. A questa~o colocada por Vale´ry diz respeito a` histo´ria do decassi´labo e do alexandrino na Franc¸a, o que nos permite pensar que, como invenc¸a~o e cri´tica da leitura, a reescrita do poema em alexandrinos numa li´ngua em que o decassi´labo e´ o verso heroico pode ser um modo va´lido de produzir um giro no tipo de corresponde^ncia possi´vel entre o original e sua traduc¸a~o. Outro aspecto a se destacar e´ que uma traduc¸a~o de Le Cimetie`re Marin na~o parte, como no momento da criac¸a~o de Vale´ry, de uma figura vazia, mas de um texto concreto que preencheu esse vazio. Assim, diferentemente do poeta france^s, o tradutor na~o esta´ diante de um ritmo anterior, e tem de lidar com o ritmo interior que e´ o complexo sinta´tico, sema^ntico e sonoro que o texto de partida apresenta. Como diz Joa~o Alexandre: a traduc¸a~o: a leitura interna do movimento nos intersti´cios do texto. E esse espac¸o onde se produz leitura, invenc¸a~o, cri´tica e traduc¸a~o e´ um lugar dado historicamente. A historicidade da (re)traduc¸a~o de Le Cimetie`re Marin produziu este nosso tempo, em que a historicidade do verso emergiu da interioridade do ritmo, levando-nos a um borgeano cemite´rio dodecassila´bico.
Veja mais

Calcule o valor do frete e prazo de entrega para a sua região